Слава (slavikap) wrote,
Слава
slavikap

Новояз госдепа вызвает идеосинкразию у американской прессы

Оригинал взят у serfilatov в Новояз госдепа вызвает идеосинкразию у американской прессы

Это было бы очень смешно... Исли бы не было очень грустно.
Авторитетнейший американский журнал "Foreign Policy" просто вытирает ноги о подходы госдепа к продвижению внешней политики США.
Ясное дело, что "Foreign Policy" создан и отражает позицию консервативных американских кругов, и не вопринимает последние годы - "по определению" - линию госдепа, колеблющуюся даже не в такт с линией вашингтонского обкома, а по какой-то собственной синусоиде.
Но... В даном случае автору журнала Мику Зенко (Micah Zenko) не откажешь в тонком остроумии, отличающем порой более легких на язык и мысль американцев от более тяжелых - даже в юморе - и многозначительных англичан.
И вот Мика Зенко выступил на страницах "Foreign Policy" с убойным материалом под заголовком "A Translation Guide to Foreign Policy Gibberish" ("Руководство по переводу внешнеполитической тарабарщины").
Добавим, что эта словестная эквилибристика, которую пытается - и не безрезультатно - расшифровать и перевести на нормальный язык автор журнала, уже давно стала рабочим языком Госдепа и Белого Дома.
Почему? Потому что за этой словесной шелухой прячут - что уже давно всем видно и не секрет - совсем неприглядные реалии  внешней политики США.
Заметьте, не я это написал, а "Foreign Policy"...
Итак, текст:


"Оценка внешней политики США начинается с непростой задачи понимания того, что на самом деле представляет собой американская внешняя политика.
Аналитик, наделённый великим терпением, в состоянии выслушивать пресс-конференции, с которым выступают представители Белого дома, Госдепа и Пентагона.
Перед этими людьми стоит незавидная задача выставлять в благоприятном свете внешнеполитические шаги администрации, давая при этом как можно меньше информационных поводов для прессы.
Это достигается путём использования слов или фраз, которые последовательно позитивны, ориентированы на конкретные действия и достаточно расплывчаты, чтобы сохранять максимальную гибкость по мере того как всё больше информации становится доступной, а цели и интересы меняются.
Чтобы помочь непосвящённому лучше понимать, что представители по связям с общественностью на самом деле имеют в виду, держите под рукой вот этот "толковый словарь", когда в следующий раз будете смотреть передачу по C-SPAN.
«Мы оцениваем ситуацию»: Мы до сих пор ничего не предприняли.
«События на месте постоянно меняются»: Если я озвучу официальную позицию по поводу происходящего, кое-кого мои слова могут вогнать в краску.
«Мы рассматриваем все варианты»: Бомбы.
«Мы не можем исключить ничего»: Мы оставляем за собой право делать что угодно.
«Наша позиция совершенно ясна»: Позвольте мне снова зачитать кое-какие общие абстрактные рассуждения из пресс-релиза, которые не имеют отношения к вашему вопросу.
«Мы приветствуем эту дискуссию»: Пустив в ход все административные рычаги, имеющиеся у правительства, чтобы скрыть проблему, мы теперь собираемся заболтать её с помощью несущественной и уже опубликованной информации и организации избирательных утечек.
«У нас есть серьёзные опасения»: Максимально суровое обвинение в адрес американского союзника.
«Недопустимо»: Допустимо – это очевидно, поскольку мы до сих пор только и делаем, что говорим об этом.
«Политика Х не направлена против какой-то другой страны»: Политика Х направлена против Китая и Ирана.
«Мы находимся в тесном сотрудничестве с Х»: Мы с трудом делаем вид, что прислушиваемся к другим в попытках разделить с ними вину и груз ответственности.
«Я хотел бы привести вам слова (версия 1)»: См. ранее произнесённые слова высокопоставленного лица, не имеющие отношения к вашему вопросу.
«Я хотел бы привести вам слова (версия 2)»: См. слова представителя другого ведомства, не имеющие отношения к вашему вопросу.
«Я ещё не ознакомился с этим отчётом»: Мы все первым делом прочитали и обсудили этот отчёт сегодня утром, но в нём поднимаются неудобные вопросы, на которые я не хочу отвечать.
«Х волен свободно высказывать свои мнения»: Х ещё не в состоянии принять нашу очень чёткую позицию; таких людей часто характеризуют как «имеющих некий план».
«Я думаю, вы придаёте этому слишком большое значение»: Любая новость, идущая вразрез с политикой Белого дома.
«Я не могу здесь это комментировать»: Анонимный «чиновник» может моментально пришить дело о хорошо спланированной утечке.
«Мне нечего вам об этом сказать»: Это особенно неудобный вопрос, на который я, само собой, отвечать не буду.
«Я не буду предвосхищать результаты»: Попытка оттянуть озвучивание каких-либо комментариев по поводу предстоящего события.
«Это очень хороший вопрос»: Вступление для того, чтобы не отвечать на вопрос.
«Я изучу этот вопрос»: Я, скорее всего, изучать его не буду, но не стесняйтесь задать его снова на завтрашней пресс-конференции.

Вот таков новояз госдепа, от которого даже у видавших виды журналистов "Foreign Policy" начинается идеосинкразия...

Tags: США
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo slavikap may 14, 2015 15:49 6
Buy for 50 tokens
Предлагаю разместить рекламу Вашего поста в этом промо-блоке, чтобы ее смогли увидеть 10 000 уникальных пользователей сети Интернет в течение суток. Сделаю репост за 50 жетонов. Без политики, эротики и т.д.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments