?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Забавная штука – язык. Прежде всего, он определяет способ, с помощью которого мы передаем свои мысли другим людям, но оказывается, он играет важную роль в первую очередь в том, как эти мысли возникают. Иногда, путешествуя по миру, мы оказываемся в ситуации, когда бессознательно соскальзываем в другой способ строить свою речь.






Случается и так, что мы подавляем или, наоборот, усиливаем свой акцент, или просто используем определенные фразы, находясь среди определенных людей. В многоязычных семьях бывает так, что люди гармонично смешивают несколько языков, создавая речь, понятную только членам семьи. Это называется «переключением языковых кодов», и вы, вероятно, удивитесь, когда узнаете, какое влияние оно оказывает на мир.

Представьте, что вы служите в армии. Когда вы разговариваете с вышестоящим офицером, вы должны использовать соответствующие слова и соблюдать четкие правила, когда обсуждаете некоторые тяжелые и деликатные темы. Но ваши отношения с сослуживцами, возможно, дают повод для черного юмора. Поэтому, с равными себе вы можете поговорить о тех же самых вещах, но с гораздо меньшим соблюдением приличий. Вы не обязательно захотите делиться этим опытом с гражданскими друзьями и членами семьи, поэтому в разговоре с ними вы, возможно, будете немного более осторожными и сдержанными. А теперь вообразите, что вы сидите за праздничным столом со своей семьей и в это время раздается телефонный звонок от одного из ваших бывших сослуживцев по армии. Вы можете неожиданно и бессознательно переменить манеру разговора и ваши родные, вполне вероятно, будут крайне удивлены, откуда взялся этот болтливый балагур.

Короче говоря, переключение языкового кода – это момент, когда вы совершаете переход от одной манеры разговаривать к другой, в зависимости от окружения. Все люди делают это время от времени, но особенно ярко это может проявляться в мультикультурных обществах, где доминирует одна группа или слой населения со своими конкретными особенностями речи. Например, если вы живете в Соединенных Штатах и говорите по-испански и по-английски, вам хорошо знаком этот феномен. Испанский может быть тем языком, который вы используете дома, в то время как по-английски вы говорите в школе, а с двуязычными друзьями, такими же, как вы, можно говорить на смеси двух языков. Что же происходит в результате? Вы можете чувствовать себя более комфортно, используя разные языки для разных целей: английский, чтобы сделать презентацию на уроке, испанский для выражения нежных чувств, а их смесь – чтобы рассказать анекдот.

Однако, хотя ваше окружение, возможно, является самой важной причиной для переключения языкового кода, существует также много других причин. Например, если вы до крайности напуганы. Как рассказывала японская эмигрантка во втором поколении Лиза Окамото в блоге NPR’s Codeswitch, она обнаружила, что хотя одинаково уверенно владеет как японским языком, так и английским, во время посещения дома с привидениями в Японии она выкрикивала от испуга ругательства, причем только английские, а не японские. Другая причина, о которой говорит Вероника Родригес, владеющая испанским, английским и французским языками, заключается в том, что другой язык может быть хорошим способом рассказать кому-то секрет в присутствии того, кто не говорит на этом языке… до определенной степени. Разумеется, если вы не догадываетесь, что красотка, о которой вы только что с восторгом говорили, тоже знает французский, она может просто сказать «мерси». А иногда случается так, что переключение кода – это вообще единственный способ передать мысль, как объяснила педагог Дженнифер Монахан. Французы никогда не приносят с собой ланч из дома, поэтому студенты в ее двуязычной школе учатся упаковывать «le lunchbox».

Для многих людей переключение кода – это инструмент, необходимый для навигации в монолингвистическом окружении, независимо от того, являются ли их другие коды совершенно другим языком, например, испанским, или другим диалектом доминирующего языка, таким как «черный английский» (или афроамериканский английский). Некоторые эксперты даже предполагают, что целесообразно ввести уроки по переключению языковых кодов, подобно урокам ESL (английского как второго языка), где преподается как материал, так и соответствующая английская терминология. С точки зрения профессора теории коммуникаций Джулии Вашингтон, обучение черных детей тому, как переключаться с домашнего диалекта на школьную речь, является важнейшим шагом к объединению культурного пространства в Соединенных Штатах. Более того, существуют убедительные доказательства, что учащиеся, которые владеют более чем одним языковым кодом, демонстрируют лучшие успехи по сравнению со своими одноязычными или однодиалектными товарищами.

В своем интервью журналу Atlantic профессор Вашингтон объяснила, в чем выражаются эти различия. Многие дети, которые говорят на «черном английском», учатся переключению кодов в конце детского сада, другая волна осваивает этот навык к концу первого класса, а еще одна – во втором классе. Но после этого «переключение кодов само не произойдет, если вы не научите ему ребенка», – сказала она. – «Мы знаем, что у этих детей будут проблемы». К концу четвертого класса ученики, которые могут переключать языковой код, читают на целый балл успешнее, чем их одноклассники, которые не научились этому.

Некоторые ее исследования показали, что этот разрыв в чтении является самым сильным в тех местах, где диалект является наиболее далеким от фонетически правильного английского. Это говорит о том, что произношение ушло настолько далеко от первоначального написания, что дети, говорящие на этом диалекте, могут испытывать трудности в понимании того, как буквы, которые они изучают, образуют слова, которые они знают. То есть, они могут иметь такие же проблемы, как и дети, чей основной язык не английский. В этом случае неудивительно, что дети, которые учатся переключению языкового кода, будут явно превосходить тех, кто этому не учится. Кроме того, вполне вероятно, имеется еще больше преимуществ, связанных с переключением между двумя диалектами. Хорошо известно, что двуязычный мозг часто бывает более здоровым – возможно, это утверждение справедливо и для людей, говорящих на нескольких диалектах.


источник: mixstuff.ru


Posts from This Journal by “язык” Tag

promo slavikap may 14, 2015 15:49 6
Buy for 50 tokens
Предлагаю разместить рекламу Вашего поста в этом промо-блоке, чтобы ее смогли увидеть 10 000 уникальных пользователей сети Интернет в течение суток. Сделаю репост за 50 жетонов. Без политики, эротики и т.д.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
navsifoy
Aug. 2nd, 2018 06:46 am (UTC)
К тому же некоторые языки кое-чего просто лишены.
Например, матерятся во многих странах мира по-русски, говорят.
Во время службы в армии мы просили грузин, молдован, венгра, ещё каких-то перевести на их языки русские матерные выражения.
Они не могли этого сделать, ссылаясь на то, что в их языке, таких безобразных слов просто нет.
Но, они придумывали, хотя и с трудом, аналоги.
slavikap
Aug. 2nd, 2018 07:58 am (UTC)
Бедолаги! ;)
navsifoy
Aug. 2nd, 2018 10:28 am (UTC)
Ага, зато знаешь, как звучит! О!
Я после армии как-то ругнулся таким переводом на молдавский, бригадир молдованин чуть с высоты не упал.
Говорит, ты где такое слышал? У нас так никогда никто не ругается. :)
slavikap
Aug. 2nd, 2018 10:29 am (UTC)
Забавно! :)
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

slavikap
Слава

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel